Реторически рефлексии към „Кармина Бурана“ (Carmina Burana)

Реторика и литература

Rhetoric and Literature

 DOI 10.55026/SLVZ4516

Георги Петков

Институт по реторика и комуникации

Имейл: g.p.petkov@gmail.com

Абстракт: Целите на тази статия са следните: 1. Прочитът на древни текс­тове да се постави в различен изследователски контекст, за което има при­чина в актуалното съвремие. 2. Да се покаже, че рефлексията в перспек­ти­вата на реториката може да представи древните текстове като актуални, приятни и значими без есенцията на извинение с исторически компромис. Обект на анализ е Carmina Burana, като се правят анализи и на средновековна поезия, на литературни текстове от Ренесанса през призмата на реториката.

Ключови думи: Carmina Burana, средновековна поезия, средновековните ва­ганти, реторическа аудитория.

 

Rhetorical Reflections on Carmina Burana

Georgi Petkov

Institute of Rhetoric and Communications

E-mail: g.p.petkov@gmail.com

Abstract: The purposes of this article are as follows: 1. To place the reading of ancient texts in a different research context, for which there is a reason in the present day. 2. To show that reflection in the perspective of rhetoric can present ancient texts as relevant, enjoyable, and meaningful without the essence of apologetics with historical compromise. The object of analysis is Carmina Burana, and medieval poetry and Renaissance literary texts are also analysed through the prism of rhetoric.

Keywords: Carmina Burana, medieval poetry, Latin vagans, rhetorical audience.

Уводни думи

Граници на изследването: Carmina Burana е огромен и разнообразен сборник, който е частично преведен от латински на някои от съвременните езици и почти непознат на български. Тази статия не се стреми нито към репрезентативност за текстовете в сборника (което е невъзможно), нито се стреми към систематичност на теми, нито търси емблематични образци. Ключовият топос е търсенето на съвременна актуалност на автентичния текст и методите за постигането на това са реторически.

Изследователска хипотеза: Съвременната хуманитарна наука се е пре­върнала в интерпретация на интерпретацията и в библиография на биб­лиографията. Тя е вече чужда и далечна на автентичния текст. На чи­тателя (дори на специализирания читател) се гласува малко до никакво доверие, че той е в състояние да разбере оригиналния текст, без да го чете през очилата на интерпретацията. Отказва му се по научни причини свободата сам да почувства, да усети и да помисли върху текста, а за научно се приема това някой друг – утвърден авторитет (или безкрайна поредица такива, най-често свързани по месторабота) –  да му посочи как да чувства и какво да мисли, защото той самият не би имал образоваността и умението да почувства кое е правилно. Към това съвременната наука строи своя ав­торитет чрез индек­сации, монопол над индексациите и превръща този монопол в политическа, геополитическа и идеологическа система – за да може да изгради власт за правилното и неправилното, и да посочва кое е на­учно и ненаучно знание; кое е правилно за човека в етически и биоло­гически план и кое е грешно. Знам, че и читателят на тази статия вижда това и предполагам и той като мен усеща, че този път води не към по-задъл­бочено, а към все по-изкривено познание с деформирано лице и тяло.

Какво щастие обаче е да се пише за текст, който е неподвластен на този научен подход. Carmina Burana трудно се изследва филологически, защото съдържа огромен брой диалектни думи на старонемски, старофренски, ста­ро­италиански и т.н. Латинският език, на който основно са написани песните в сборника, съдържа както класически, така и вулгарни фрази, съдържа и препратки към най-разнообразни източници. Авторите на песните са не­известни като име и произход, не е известна и тяхната житейска траек­тория, ето защо изследователят на тези текстове трябва да си признае, че тръгва към прочита им „със свръхинтерпретацията в джоба“. С още по-голяма сила това важи за историко-философския или за философско-ант­ропологическия подход.

За изследователя на реториката обаче тук има една очевидна пробле­матика, която буди интерес, откъдето вземаме отправна точка:

Измежду триадата оратор-реч-слушател най-определящият еле­мент е слушателят, или аудиторията. Аудиторията, тоест преживяващият, дава тяло и живот на речта. Само в аудиторията речта: убеждава, услажда или увлича (което са трите реторически функции на речта). В случая с Carmina Burana дори става дума за песни (и то най-често за пиянски песни), чието изпълнение е немислимо без преживяването на аудиторията. Ако е вярно, че средновековното общество е строго разделено на монаси, войници и работници, тоест на тези, които се молят, които защитават и които работят и че всеки има определено място от „Бога, който е наредил всичко по мяра, число и тегло“, то буди учудване и интерес – как така тези хора пеят, слушат, преживяват и харесват песни, създадени от „хората на пътя“ – вагантите, които са авторите на песните от Carmina Burana. Автори, които смятат себе си за хора без име, без място, без собственост и без определение, тоест на­пълно изключени от нормалния ред или от социалната форма на аудито­рията.

Характеристика и историческа справка за Carmina Burana

Кармина Бурана (Carmina Burana или Codex Buranus) буквално „Песни от Бойерн“, по името на средновековния манастир Beuern в Бавария. Манускриптите, които датират от 12. и 13. Век, са намерени скрити в сандък чак през 1803 г. Това е най-големият известен сборник с поезия на ва­ган­тите, или голиардите и съдържа над 200 стихотворения. [1] Според хипотеза компилацията е записана през 1230 година от двама различни скриптори с ранноготически минускул върху 119 листа пергамент и през 14. век са добавени отделни листове пергамент с малко по-различен формат. [2] Дори хипотезата да е вярна, това не означава авторство на тези двама скриптора, а е компилация за манастира с неясна цел. Авторите на тези песни остават неизвестни, което е напълно в стила на вагантите. За автори на тези текстове филологическите изследователи посочват Дитрих от Аист (починал около 1150 г.), Хуго от Орлеан (починал около 1160 г.), германските минезингери Хайнрих фон Морунген (починал 1222 г.) и Валтер фон дер Фогелвайде (починал 1228 г.), някои посочват като автор и Алeн от Лил (1128–1203 г.) Филип Канцлер (ca. 1170–1236 г.). Единствените подписани стихове в сви­тъците са тези на Архипоета, което, разбира се, е самоироничен псев­доним (подобен на „Суриан – предводител на всички скитащи студенти“ от един друг популярен вагантски стих).

Компилацията от песни е подредена от скрипторите на 5 групи:

55 морални и сатирични песни (CB 1–55)

131 любовни песни (CB 56–186)

40 песни за хазарт и пиене (CB 187–226)

две по дълги религиозни пиеси

Счита се, че е съществувала първа част „Песни на религиозни теми“, която е изгубена. [3]

Характеристика и историческа справка за авторите: Най-точната справ­ка за вагантите е, че няма такава. Те идват отвсякъде и пътуват за на­всякъде, но също е вярно, че не идват от никъде и на никъде не отиват. Об­ратно на средновековното светоусещане, че всяко нещо има строго оп­ре­делено място, тези студенти, а те са значително количество през 11 – 12-ти век, избират като начин на живот странстванията – от един образователен център към друг, от една школа към друга – а през зимата, когато пре­по­даването спира, се разпръсват навсякъде, където могат да намерят прехрана до следващият сезон. Наричат ги ‘ваганти’ или ‘голиарди’ и има множество хипотези за произхода на тези имена, като те почти винаги имат лоша конотация. Името ‘ваганти’ произхожда от vagо (скитам се, бродя) и с него биват наричани всякакъв тип аутсайдери – т.е. не-у-местн-ите за средно­вековното общество хора: скитници, търговци, странстващи артисти, певци и циркаджии. Тъкмо липсата на строго определено място, което нормира и създава идентичност и разпознаваемост на тези хора, ги марги­нализира и ги прави подозрителни по отношение на техните ценности и морал. Както разказва един цистерциански монах: „те учат седемте изкуства в Париж и Орлеан, право в Болоня, медицина в Салерно, магия в Толедо, но добри нра­ви никъде“. [4]

Според една етимология ‘Голиард’ произлиза от ‘Голият’, против­никът на Давид, а в този смисъл син на Дявола. Или както казва Августин, ‘Голиард’ обозначава гордостта на Дявола. ‘Голиярдите биват разпознавани като ‘демончета’, бродяги с разюздани нрави, които развращават общест­вото с песните и стиховете си – песни за вино и жени, сатири, които осмиват църковните и светските порядки, но тези песни и стихове са изпълнени изключително майсторски в ритмични и метрични стъпки по всички пра­вила на граматиката. И в тях се съдържа много фино поднесена универ­ситетска култура.

Друга етимология отпраща към съществителното ‘гула’ (което озна­чава ‘гърло’, ‘глътка’ или ‘лакомия’ – имайки предвид ненаситния глад на студентското съсловие). Така или иначе основната причина за подозре­нието и неодобрението, с което се отнасят към тях в средно­вековното общество, е тъкмо невъзможността те да бъдат вписани в някаква определена норма. Следвайки пътя на знанието, вагантите напускат своите родни места, про­фесии, класова определеност и се превръщат в скитници и чужденци нався­къде. Техният дом е пътят. Самият път е тяхното естествено място. Всъщ­ност за това може да се посочи една определена причина и аз мисля, че в съвременното общество ситуацията не е много по-различна. Причината е, че самото занимание – както с наука, така и с изкуство е по същество търсене – т.е. ‘излизане на пътя’. Този, който се стреми към знанието, няма строго определено място и заедно с това негов дом е целият свят. Ние не трябва да си представяме това ‘световно гражданство’ като удобна позиция. Както казва още Платон стремежът към знание се изразява по-скоро в липсата. В случая с вагантите тази липса има и чисто материален характер, защото отказът от семейството води и до необходимост от самоиздръжка.

Между телесните нужди и стремежа към знание, чужденци навсякъде и гости на целия свят, самият живот на вагантите е белязан от необхо­ди­мостта на пътя. Тази Необходимост си има име и то не е ‘Божественото предопределение’ (Providentia), което подрежда и оразмерява света, а е ‘Фор­туна’ – случайната, но неизменна съдба. Така и започва Carmina Burana – „Кармина Бурана“: „О фортуна като лунен сърп ти вечно се променяш“.

За съвременния човек Carmina Burana e позната най-вече като музи­ката от сценичната кантата на Карл Орф. Там „Кармина Бурана“ е изградена от Пролог и три картини в 25 номера, обхващащи теми, актуални за всички времена: непостоянството на късмета, богатството и властта, бързотеч­ността на живота, низ от превратности и лъкатушения между плътски из­кушения и духовни възвисения. Произведението на Орф включва много малка част от стиховете в манускрипта, а монументалната музика в кан­татата, разбира се, няма общо с оригиналното звучене, което е подобно на кръчмарските пиянски песни. Това, което вдъхновява Орф за кантатата, е знаменитата рисунка с Колелото на Фортуна, която се намира и в ма­ну­скрипта. Римската богиня на съдбата, на щастието и късмета, която направ­лява хода на човешкия живот и непридвидимо, може да го завърти в раз­лични обрати – възход и падение, благополучие и страдание, алегорично представени с четири човешки фигури и надписите: regnabo – regno – regnavi – sum sine regno („ще царувам – царувам – царувах – оставам без царство“).  Компилацията на Орф като подход, струва ми се, много прилича и на компилацията от страна на средновековните скриптори, които събират и подбират част от стиховете на вагантите, за да ги оформят като Кармина Бурана може би тъкмо въодушевени от темата за колелото на живота, за суетата, но красивата суета, на всекидневния светски живот и за страшната, но неизменна цикличност на съдбата, персонифицирана в природата.

Християнската представа за Фортуна не може да не включва пред­ставата за нея като за божествен инструмент за морална корекция [5] и въпреки това изглежда, че на нея е дадено пълното право да се разпорежда с човешките съдби и че тя, в своята жестокост, няма нищо общо с Божест­веното провидение. „Върти Фортуна свойто колело, доброто си отива, идва зло“ разказва Рицарят в Кентърбърийските разкази на Чосър. [6] „О, фор­туна, като лунен сърп ти вечно се променяш … поигра си и сега съм гол и безутешен“ – пее се в известния стих от Кармина Бурана. Макар да е символ на променливостта, Фортуна винаги е представена като носител на не­щастие и отчаяние за този, който говори за нея. Колелото на Фортуна – разказва стихът „Плачете за раните от Фортуна“ (Fortune plango vulnera) от Кармина Бурана – се върти по такъв начин, че стопява славата и щастието на успелия човек и ги превръща в нещастие и покруса, а този, който бива издигнат на негово място, го очаква неизменно същата трагична съдба. На оста на това колело, завършва стихът, е гравирано името Хекуба. Това озна­чава, че падналият от колелото на Фортуна никога повече не може да се издигне: „поглед свеждам, без надежда – всичко е далече. Радостта ми, горестта ми са напразни вече. За играта на съдбата в този час свирете. Всички – силни и безсилни с мене заплачете“ – така завършва финалният слог на O, Fortuna!. Фортуна управлява светската история. Тя не е неин съдник и промислител (това е Божественото провидение, на което тя се подчинява), а е отражение на самата вътрешна динамика. Фортуна е самата трагична и променлива природа на светската история, която неизменно завършва с отчаяние и смърт. Такава е участта на човешкото битие, посочва Алан от Лил и затова човекът трябва „да насочва и упътва в пътя прав душата“. [7]

Разбира се, за средновековното общество тук съществува решение и то е дадено от теологията. Въпреки ужасяващата съдбовност на природния свят, Бог е спасил човека и добродетелния мирски живот на всяко от съсло­вията – работник, монах или войн ще му донесе небесен вечен живот. Пес­ните на вагантите обаче се оказват израз на самото всекидневие – на ра­достите и трудностите на всекидневния живот и за това те се усещат близ­ки от всяко от съсловията и са близки не само на средновековното общество.

В науката е популярно разграничението на Бахтин за горница и дол­ница в средновековната култура. Вагантската поезия като емблема на кар­навалната култура и като кръчмарска музика, разбира се, попада в кар­на­валната долница. Към високата култура се отнасят теологическите трак­тати и евентуално куртоазната лирика. Това разграничение може да има своите основания, но тук то се отхвърля, защото не ни е ясна задължи­телността на критерия, с който теологията да би била висша литература, а кръчмарските песни нисша. От гледна точка на изследването на аудиторията това раз­деление би се транспонирало така, че да се каже, че висшето об­щество или образованото общество консумира висша и образована лите­ратура, която за времето си представлява куртоазна лирика и теологически трактати, а нис­шето общество – селяните, консумират произведенията на карнавалната дол­ница. От една страна, това не е истина. Аристократичните дворове са постоянни клиенти на пътуващите трубадури и актьори, а както виждаме от случая с Кармина Бурана, тези песни са ценни и за манастирите. От друга страна, няма устойчивост във времето по отношение на това, което се счита за научно, за образованост и за аристократичност. Тези регалии на опре­деление за висше общество по-скоро следва идеологията на времето. Идео­логиите се сменят катастрофично и с това се сменя и приетото за висш вкус към знание и удоволствие. Обратно, това което се нарича карнавална дол­ница, или по-скоро е поезията и песните на всекидневието, по своите теми се оказва много по-устойчиво във времето, защото песните на всеки­дне­вието виждат общочовешките – конкретни, а не абстрактни – страхове, на­дежди, тъги и радости (любовта, непреодолимостта на съдбата, труда и изнемогата, светските удоволствия). Тези теми са адекватни на всяка ауди­тория по всяко време. И все пак има нещо специфично. Ако и да е вярно, че всяка аудитория преживява тези теми, защото те засягат личния инди­ви­дуален живот на отделния човек, то не всеки „оратор“ може да ги съобщи. Популярно е от изследванията върху Шекспир каква е ролята на шута (или на лудия – както е в случая с Хамлет), а именно че само шутът може да съ­общи истината. Парадоксално или не изглежда, че идеологиите имат свойст­вото да фалшифицират истината и чувствата. Приемането на идео­логия и на ред, намирането на място, число и тегло води до липса на лична истина, до приемането на фалшиви чувства и до несвобода. Това важи както за средновековното, така и за съвременното общество. Само човек, който стои извън периметъра на идеологията, който е неуместен там и е луд, шут или някакъв вид вагант изглежда може да съобщи на обществото истината, защото иначе вестителят би бил неудобен и изключен. Същевременно обаче идеологията носи идентичност, професия, роля и място на отделния човек в обществото – ето защо не всеки, а много малко от хората (което е спе­цифичен вид съдба), искат да станат шутове. Те стават подвластни на свет­ската фортуна – с нейния ужасяващ цикъл (от който всички ваганти пос­тоянно се оплакват), но и с нейната свобода и индивидуално его.

Интерпретациите в тази статия спират до тук. Вярвам, че читателят сам ще разбере по-добре като почувства и прочете текстовете и сам ще види перспективата на възможните разсъждения, затова му предоставям тези преведени стихове, избрани на случаен принцип:

Carmina Burana

Carmina potoria (Песни за пиене)

Песен 198

(може би дело на Джофри от Уинчестър (Godefridus Vincestriensis) 1050 – 1107 г.)

1.

Заслуга е на Бакхус да узаконява

напитките за празник,

които не се барат.

Бако, позволи ми

някак без измама,

че много ми се иска

устата ми да пие.

2.

На масата закръглена

тайфата ни е седнала

приятели, връстници

бият се като войници

и всяка игра още по-

дълго ще остави

по гол гръб да ходят

моите другари.

3.

Знай, че да си неудобен,

не е нестабилност,

като имаш в сърцето щастие,

светът не се лута в празното.

а се възвръща

и възхожда

и низхожда

в кръглата си орбита

4.

Симоне от Елзас

идвай си в родината,

ела си при семейството,

върни се при роднините,

тук, където виното

и бялото

и червеното

пият нашите братя.

***

  1. Неизвестен автор (ок. 1100 – 1250 г.)

Carmina Burana /Carmina amatoria /

  1. Неизвестен автор (ок. 1100 – 1250 г.)

Студът трепери – времето цъфти.

Бременна земята в пролетта лежи –

в цъфтенето се ражда.

Ооооооойеа!

Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

Слънцето земята претворява – потомството ѝ да запази

умереността на въздуха – материята създава.

От нейната множественост се раждат семена.

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

Покрити със цветя са планините – прогласяни от песни

в гората малки птици – приятелски бърборят

и славеят неспирно припомня своята тъга.

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

Смеят се земните лица с всичките безкрайни цветове,

а сега чуйте девици: Не обичат вярно войниците!

На войника липсва сила, природа и добродетел!

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

Мащерката и киселецът сега ни представят това решение

по своята форма войниците не са ни на нас любимците

по тази причина глупава дискусията приключва се.

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

В замъците войниците боядисват лицата си

с коприна шият плащове и оцветяват щитове

и какво му е доброто като губят собствената си форма.

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

Попове от студ зъзнещи напътстват ни от раждане,

покриват ни с брачни одежди, а след това в сандък.

И ето че за свещениците

любовта прави следния извод:

Ооооооойеа! Любов неразтворима!

– И поповете знаят да обичат – и девиците, и войниците.

***

184

Една дева, да кажем благочестива,

Отишла във гората за дърва.

И там под сенките

Хая хая – както пеем

Чика чика – както пеем

Синджирите, синджирите се скъсали.

Дошъл един мъж – млад и прекрасен.

Дългът отишъл в джибрите

Хая хая – както пеем

Чика чика – както пеем

Синджирите, синджирите се скъсали.

***

Ianus annum circinat от Carmina amatoria (Любовни песни).

Зимата заключва годината.

Пролетта обявява лятото.

Феб тъпче с копитата

по пътя си към Телеца,

към оградите на Овена.

Любовта побеждава всичко.

Всяка трудност разбива Любовта.

Свършиха се нещастията.

Наслаждавай се, радвай се, освети себе си

в бойните полета на Венера,

когато те приемат за неин войник.

Любовта побеждава всичко.

Всяка трудност разбива любовта.

Бях завършил школите на Атина (мъдростта),

когато постъпих в редиците на Венера (любовта),

измежду многото добре облечени

видях само едно лице.

Най-съвършената по красотата на тялото си измежду нейните дъщери.

Тя беше най-елегантната, но и най-скромната.

Любовта побеждава всичко. Всяка трудност разбива любовта.

Нямаш нищо. Нито земя, ни кон, нито пари, ни дом, нито дрехи.

Годината преминава за теб без реколта. Ти си враг. Ти си дявол.

Ти си мързеливец и лентяй. Нека да те измъчва суровият студен вятър.

Без наслади ще изтече твоята младост.

Спиш с непокрита глава, без подслон, земята ти е легло и постоянно къркори пустият ти стомах.

Аз ще отмина с мълчание твоите тайни грехове – душевните и те­лесните. Няма да те приюти нито градът, нито селото, нито дори старата хралупа на бука.

Нито морският бряг, нито просторът на морето.

Като скитник ти ще бродиш по света. Петнист, като леопард, като магарешки трън безполезен.

Без кормило ще се разпръскват навсякъде злите ти песни.

Замлъкни уста и престани да се кичиш с недостойни ласкателства.

Замълчи с мир! Нека не вреди никому твоята муза!

Тази песен много напомня на „Индулугенция, издадена от Суриан – архипримес на скитащите схолари“, която може да се прочете в книгата „Ре­несансът на 12. век“.

Вместо заключение

Завършвам тази отворена статия с песента на шута от пиесата „ Дванадесета нощ“ на Шекспир, която показва и перспективата, в която виждам възможността за бъдещи изследвания на темата. [8]

ШУТЪТ (пее)

                „Човек, когато е момче,

                хей-хо, пълзят мъгли, мъгли,

                играта само го влече,

                а пък дъждът вали, вали…

                Човек, когато стане мъж,

                хей-хо, пълзят мъгли, мъгли,

                момата вика: „Мене дръж!“,

                а пък дъждът вали, вали…

                Човек, когато хлътне в брак,

                хей-хо, пълзят мъгли, мъгли,

                надзърта все към чужди праг,

                а пък дъждът вали, вали…

                Човек, когато стане стар,

                хей-хо, пълзят мъгли, мъгли,

                бутилката му е другар,

                а пък дъждът вали, вали…

                Животът тъй е, то се знай,

                хей-хо, дъждът вали, вали…

                но нека с туй да сложим край,

                а утре пак — добре дошли!“

 Излиза.

Уточнение: Преводите на стиховете от Carmina Burana, публикувани в ста­­тията, са на автора на текста доктор Георги Петков Петков.

© Авторските права за превода са на доктор Георги Петков и на сп. „Ре­торика и комуникации“.

Цитати и бележки

[1] Plotzek, J. M. (1983). Carmina Burana, Lexikon des Mittelalters, vol. 2, Artemis, Munich and Zurich, col. 1513.

[2] Manitius, M. (1931). Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, vol. 3: Vom Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des 12. Jahrhunderts, (Handbuch der Altertumswissenschaft, newly ed. by Walter Otto, Abt. IX, Part 2, vol. 3), C. H. Beck, Munich, 966.

[3] Carmina Burana, Biblioteca Augustana.

https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_ car0.html. Retrieved on 01.05.2024.

[4] Бояджиев, Ц. (1991). Ренесансът на XII век. Природата и човекът. Философия, естетика и етика. София: УИ „Св. Климент Охридски“. [Boyadzhiev, Ts. (1991). Renesansat na XII vek. Prirodata i chovekat. Filosofia, estetika i etika. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski“.]

[5] Каприев, Г. (2013). Механика срещу символика. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 9. [Kapriev, G. (2013). Mehanika sreshtu simvolika. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski“, 9]

[6] Чосър, Д. (1980). Кентърбърийски разкази. София: Народна култура, http:// chitanka.info/ text/22948/2#ref_3-2. последно посещение на 01.05.2024. [Chosar, D. (1980). Kentarbariyski razkazi. Sofia: Narodna kultura, http://chitanka.info/ text/22948/2#ref_3-2. posledno poseshtenie na 01.05.2024.]

[7] Бояджиев, Ц. (1991). Ренесансът на XII век. Природата и човекът. Философия, естетика и етика. София: УИ „Св. Климент Охридски“, 200. [Boyadzhiev, Ts. (1991). Renesansat na XII vek. Prirodata i chovekat. Filosofia, estetika i etika. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski“, 200.]

[8] Шекспир, У. (1998). Събрани съчинения в осем тома, № 2. (прев. Валери Петров). София: Изд. „Захари Стоянов“. [Shekspir, U. (1998). Sabrani sachinenia v osem toma, № 2. (prev. Valeri Petrov). Sofia: Izd. „Zahari Stoyanov“.]

Библиография

Бояджиев, Ц. (1991). Ренесансът на XII век. Природата и човекът. Философия, естетика и етика. София: УИ „Св. Климент Охридски“. [Boyadzhiev, Ts. (1991). Renesansat na XII vek. Prirodata i chovekat. Filosofia, estetika i etika. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski“.]

Гаспаров, М. (1986). Средневековые латинские поэтики в системе средневековой грамматики и риторики, Проблемы литературной теории в Византии и латинском Средневековье. Москва: Наука. [Gasparov, M. (1986). Sredneve­kovыe latinskie poэtiki v sisteme srednevekovoy grammatiki i ritoriki, Problemы literaturnoy teorii v Vizantii i latinskom Srednevekovye. Moskva: Nauka.]

Каприев, Г. (2013). Механика срещу символика. София: УИ „Св. Климент Охрид­ски“. [Kapriev, G. (2013). Mehanika sreshtu simvolika. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski“.]

Чосър, Д. (1980). Кентърбърийски разкази. София: Народна култура, http://chi­tanka.info/ text/22948/2#ref_3-2. последно посещение на 01.05.2024. [Cho­sar, D. (1980). Kentarbariyski razkazi. Sofia: Narodna kultura, http://chitanka.info/ text/22948/2#ref_3-2. posledno poseshtenie na 01.05.2024.]

Шекспир, У. (1998). Събрани съчинения в осем тома, № 2. (прев. Валери Петров). София: Изд. „Захари Стоянов“. [Shekspir, U. (1998). Sabrani sachinenia v osem toma, № 2. (prev. Valeri Petrov). Sofia: Izd. „Zahari Stoyanov“.]

Carmina Burana, Biblioteca Augustana.

https://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/ bur_car0.html. Retrieved on 01.05.2024.

Manitius, M. (1931). Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, vol. 3: Vom Ausbruch des Kirchenstreites bis zum Ende des 12. Jahrhunderts, (= Handbuch der Altertumswissenschaft, newly ed. by Walter Otto, Abt. IX, Part 2, vol. 3), C. H. Beck, Munich 1931, p. 966.

However, O. (1930). Schumann had already questioned Benediktbeuern as place of origin in 1930: Carmina Burana … kritisch herausgegeben von Alfons Hilka und Otto Schumann. II. Band: Kommentar, 1930, Heidelberg, 70–71.

Plotzek, J. M. (1983). Carmina Burana, Lexikon des Mittelalters, vol. 2, Artemis, Munich and Zurich, col. 1513.

Георги Петков е доктор по философия и реторика специалност: 050101 История на философията (История на реториката и ораторското изкуство). Тема на дисертацията: „Мястото на реториката сред науките –  Тома Аквински и рецепцията на Аристотеловата реторика в средновековна Западна Европа“. Има опит като хоноруван преподавател в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Изследователските му интереси включват реторика, история на ре­то­ри­ката, речи, презентационни умения и аргументация. Експертизата му е в об­л­астта на разработването на аргументативни стратегии.

Ръкописът е изпратен на 12.06.2024 г.

Рецензиране от двама независими рецензенти: от 13.06.2024 до 13.07.2024 г.

Приемане за публикуване: 14.07.2024 г.

Manuscript was submitted: 12.06.2024.

Double Blind Peer Reviews: from 13.06.2024 till 13.07.2024.

Accepted: 14.07.2024.

Брой 60 на сп. „Реторика и комуникации“ (юли 2024 г.) се издава с финансовата помощ на Фонд научни изследвания, договор № КП-06-НП5/65 от 08 декември 2023 г.

Issue 60 of the Rhetoric and Communications Journal (July 2024) is published with the financial support of the Scientific Research Fund, Contract No. KP-06-NP5/65 of December 08, 2023.